
Откуда пошло выражение «кисейная барышня»?

Неважно, считаете ли вы это выражение изысканным комплиментом или тонким оскорблением, но в XIX веке за этим невинным словосочетанием скрывался настоящий социальный приговор, выносимый девушкам, которые добровольно запирали себя в коконе из дорогой ткани и ограниченного кругозора. Сегодня мы привыкли называть так изнеженных и чересчур чувствительных особ, однако история появления этого выражения тесно связана с миром моды и особенностями колониальной торговли прошлых столетий.
Само слово «кисея» обозначает чрезвычайно тонкую, почти прозрачную хлопчатобумажную ткань полотняного переплетения, которую изначально привозили из Индии. Она была настолько легкой и воздушной, что платья из нее казались почти невесомыми, а их обладательницы — хрупкими созданиями, не приспособленными к суровой реальности. Впервые это выражение в литературе закрепил писатель Николай Помяловский в повести «Мещанское счастье», вышедшей в 1861 году. Его герой описывает молодую дворянку как «кисейную девушку», подчеркивая её полную оторванность от жизни, отсутствие серьезных интересов и зацикленность на пустяках вроде выбора лент или чтения сентиментальных романов.
Для интеллектуальной элиты того времени, когда в моду входили идеи женского образования и нигилизма, «кисейность» стала символом пустоты и консерватизма. Носить кисею означало не просто следовать моде, а подчеркивать свой статус человека, который никогда не держал в руках ничего тяжелее веера. Ткань эта была крайне непрактичной: она легко рвалась, мгновенно пачкалась и совершенно не грела, что лишний раз указывало на то, что «барышня» живет в искусственной, тепличной среде под постоянной опекой нянек и гувернанток.
Позже литературный критик Дмитрий Писарев подхватил этот термин, превратив его в общеизвестный штамп для обозначения типажа «бедной овечки» — девушки, чье воспитание свелось к умению краснеть, падать в обморок и ждать удачного замужества. Со временем социальный подтекст стерся и в нашем языке остался лишь образ излишней чувствительности и ранимости.
Таким образом, выражение, родившееся из названия дорогого импортного текстиля, превратилось в точную психологическую характеристику жизненной беспомощности.
17 hour | Культура
40
ПОДЕЛИТЬСЯ
Назад
Просмотренные
Вход
Написать нам
Читай нас в числе первых!
telegram-канал
t.me/FaktoDrom
t.me/FaktoDrom





































































